Tospråklighetens dilemma
"Så flott at dere kan både norsk og spansk!" Det hørte mine
to spansk-norske gutter ofte da de var små. Og det er flott. To språk er
bedre enn ett. Førskolelæreren i barnehagen anbefalte oss likevel å velge ett
språk, altså norsk, for guttene, ”Det gjør det lettere for dem.” Vi fulgte ikke
rådet. Vi var begge språkstudenter.
Språkfolk holder ikke viten om tospråklighet for seg selv. Engasjerte
forskere prøver stadig å formidle viktige funn fra forskningen på
tospråklighet, morsmål og norskopplæring. Mitt inntrykk er likevel at denne
kunnskapen ikke når fram til barnehage og skole, der en slik viten er aller
viktigst. Hva sier så forskningen om tospråklighet?
Vi uttrykker følelser og får fram viktige språklige nyanser best på
morsmålet vårt. Prøv å dra en vits på engelsk, så skjønner du hva jeg mener!
Foreldre ønsker å ha et godt og personlig forhold til barna sine. Det får de
lettest til på morsmålet sitt. Foreldre stimulerer også barnas språkutvikling
best på sitt eget morsmål. Med et velutviklet morsmål som ballast står barna
godt rustet, også til å lære andre språk. Barnehagen har to oppgaver som er
spesielt viktige i forhold til minoritetsspråklige barn. Den ene er å gi barna
mye og god norskstimulering i barnehagen, den andre er å oppmuntre foreldrene
til å snakke sitt eget morsmål med barna sine.
Alle er enige om at man må beherske norsk språk for å fungere bra i
Norge. Men hvordan skal barn med et annet morsmål lære norsk? Politikerne vet det
ikke. Likevel vil de ikke lytte til kvalifiserte råd, hvis rådene innebærer bruk
av penger. Rådet forskningen gir er klart: Barna bør få opplæring i morsmålet
sitt fra skolestart. Hvis ikke stagnerer
lett barnas språkutvikling og læringen av norsk går saktere.
Stortinget har bestemt at minoritetsspråklige elever skal ha opplæring
i og på eget morsmål til de har tilstrekkelige norskkunnskaper til å følge
undervisning på norsk. Da er jo alt vel og bra? Problemet er at
”tilstrekkelige” kunnskaper gjerne defineres av kommuneøkonomien. Hvis lille
Ola sier ”Se så fin matpakke jeg har med i dag!”, og viser matpakka til lille
Hasnain, så er kanskje Hasnains kunnskaper tilstrekkelige til å forstå Ola. Det
Ola sier er konkret. Hasnain kan koble ordet ”matpakka” til det Ola viser fram.
Men når læreren sier at på fredag skal alle ta med seg noe varmt på termos og
noe ekstra godt å grille, kan lille Hasnain kanskje komme til kort. Da dreier
det seg om noe som Hasnain ikke har noe forhold til og kanskje ikke kan se for
seg. Hasnain har tilstrekkelige kunnskaper til å forstå Ola, men ikke til å
henge med på lærerens turplanlegging. Litt for ofte vil ikke skolen se denne
utilstrekkeligheten.
Den korteste veien for Hasnain til å forstå abstrakte og litt
kompliserte begreper på norsk, er via morsmålet. Språkkunnskapen han får
gjennom opplæringen i morsmålet kan han så overføre til norsk. Denne overføringen
kan skje med hjelp fra en tospråklig lærer i den vanlige undervisningen og i
den spesielt tilpassede norskopplæringen, som kalles norsk som andrespråk.
Det er god plass til to språk i hodet til barna. Mine to gutter er
tospråklige i dag, ti år etter. Hvorfor ikke gi lille Hasnain muligheten? Da
kan samfunnet glede seg over språklige racere med god kjennskap til to språk.
Det er god samfunnsøkonomi. Kanskje vil også Hasnain få høre: ”Så flott at du
kan både norsk og urdu!"