MIME-Version: 1.0 Content-Location: file:///C:/F047B2F9/Aspectuality.htm Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/html; charset="us-ascii"
I serien ’Vi er utrolig flin=
ke til
å uttrykke oss’ er vi i dag kommet til aspekt
”Folk sto og glante
på bålet”, skriver Alf Prøysen i boka om
Teskjekjerringa, og får fram at folk ikke bare glante litt, de glante=
mye
og lenge. På norsk kan vi legge vekt på at en hendelse strekker=
seg
ut i tid, ved å bruke et ekstra verb som ”sitte”,
”ligge” eller ”stå”, slik vi ser i
Prøysens setning. Dette ekstraverbet kommer i tillegg til det verbet=
som
beskriver hovedhendelsen, slik som ”glane&=
#8221;.
Aspekt kaller vi de
språklige virkemidlene vi bruker for å strekke hendelser ut i t=
id,
eller når vi presser en hendelse sammen. Aspekt har altså &arin=
g;
gjøre med hvordan vi presenterer hendelser. Vi kan for eksempel besk=
rive
en situasjon som langvarig, stillestående, og da gjerne som et baktep=
pe
til noe mer dynamisk.
Ta Mikkel Rev. Han ”=
;satt og
skrev, på ei lita tavle. Tavla sprakk, Mikkel skvatt, opp i pappas
flosshatt”. Først satt han altså stille og rolig og skre=
v og
ante fred og ingen fare. Et passende bakteppe for noe annet, med andre ord.=
Og
riktig nok. Med ett gikk det slag i slag. Dynamiske hendelser i rask
rekkefølge. Tavla sprakk og Mikkel skvatt. Vi kan si at der Mikkel a=
ner
fred og ingen fare, har vi imperfektivt aspekt, mens der det går slag=
i
slag, er det perfektivt aspekt ved hvert slag. Imperfektivt aspekt gir et
inntrykk av åpen varighet, mens perfektivt aspekt gir en lukket, mer
tidsavgrenset tolkning. De enkle verbformene ”sprakk” og
”skvatt” har dermed en perfektiv betydning.
I noen språk er det mye
aspekt. I engelsk og spansk, for eksempel. I engelsk og spansk må man
gjøre et klart valg hver gang man ytrer en setning. Forskjellen i
perfektivt og imperfektivt aspekt i engelsk ser vi i de to setningene
"Jane drank the wine<=
/span>"
og "Jane was drinking=
the wine (when
John entered)". Preteritum begge deler, en
rapport om noe i fortiden. Men tiden det tar, ser ut til å være forskjellig. Vinmengden
som er igjen etter drikkeaktiviteten, kan variere tilsvarende. Når no=
en
bruker den første setningen, sier de samtidig at vinen blir drukket =
opp,
mens det er håp om at det er noen vinskvetter
igjen (til John) hvis den andre setningen blir brukt.
Det=
blir
litt mindre klart i norsk. Vi=
har
ikke én form, men en hel samling av formuleringer, som tilsvarer den
imperfektive verbformen ”was drinking” i engelsk. I tillegg til de vanligste
”sto og glante”, ”satt og skrev” og ”lå=
og
leste”, kan vi innimellom høre om folk som ”går og
prater” (”Man kan ikke bare gå og prate om lov og rett”) og noen som ”driver og ruger” (”Flamingoen=
driver og ruger på eggetR=
21;).
Til og med temmelig eksplosive hendelser ka=
n vi
tvære ut med imperfektivt aspekt. La oss ta for oss en blomsterknopp =
og
det blomsterknopper pleier å gjøre: ”Den seige knoppen
åpnet seg”. Ja vel. Det er ikke noe rart med det. Først =
en
knopp, så noe annet. Men vi kan dra det hele ut litt: ”Den seige
knoppen var i ferd med å åpne seg”, kan vi si, og på
den måten dvele ved det magiske øyeblikket. Vi ser for oss knoppen. Dirrende. Å bruke ”være=
i
ferd med å …” er nemlig også en måte å
få frem imperfektivt aspekt på i norsk.
På motsatt vis kan vi ta for oss en s=
tor og
langvarig begivenhet og nærmest bagatellisere kompleksiteten og omfan=
get
av den ved å gi den en perfektiv språkdrakt. Som det er gjort i
følgende setning, der målet dermed ser ut til å væ=
re
rett rundt hjørnet: ”Høyre bekjemper fattigdommen”=
; (leserinnlegg i Nationen,
24.09.04). Det er altså de utroligste ting vi kan uttrykke med
språket!
Aspectuality
(excerpt
from the introduction in
Tonne 2002)
Aspectuality is about
(the central aspectuality
feature in this thesis. A vast =
amount
of languages mark <=
span
class=3DSpellE>the distinction between perfective and imperfective aspectuality=
with special endings on the verb. One reason for marking this <=
span
class=3DSpellE>distinction is that the speaker wishes to background information ve=
rsus a situation presented as an=
event of action. Comrie=
(1976) illustrates the perfective-imperfective distinct=
ion
by the translation =
equivalents shown below. =
The first verb phrase in =
each sentence has an imperfective form, whereas the last verb phrase of each sentence
is perfective:
English=
: John was reading
when I entered.
Russian=
: Ivan Ë=
ital, kogda ja voπel.
French<=
/span>: Jean lisait quand
j'entrai.
Spanish=
: Juan leía cuando entré.
Italian=
: Gianni=
leggeva quando
entrai.
&=
nbsp; Comrie (1976: 3)
The sentence part when I entered=
(and the corresponding sentence parts in the no reference to internal parts of the entry. The fi=
rst part
of the sentence,
about John's reading, is presented as =
an event in the middle
of which the entering event
occurred.
In this part, no reference is made to the beginning or the end of John's
reading. =
We say that
the clause about John's reading
has imperfective aspect,
whereas the clause describing the entry has perfective
aspect.&nb=
sp;
The type of imperfective
form in Comrie's English=
span> example (be <=
span
class=3DSpellE>-ing) is usually called progressive, due to its
periphrastic form and arch=
etypal
imperfective meaning (Bertinetto and Delfitto
2000). In contrast,
the Spanish variant=
above (Juan <=
span
class=3DSpellE>leía) is a "compact"
imperfective.&=
nbsp;
In this case the imperfective can be substituted with a periphrastic form, Juan estaba leyendo, which is the <=
span
class=3DSpellE>Spanish progressive (estar -ndo). Both <=
span
class=3DSpellE>the Spanish imperfective
form and the progressive have imperfective
meaning.